Filastrocca dell'asino

CD 1, Track 7

 

Oh! Che gran capriccione aveva fatto quel giorno il mio Giorgino! Non c'era stato verso di farlo obbedire. Ci volle soltanto la buffa scenetta di un asinello restìo vista dalla finestra per farlo rinsanire. Fuori c'era un temporalone ed un omino si recava al mercato con un carrettino pieno di giocattoli di cartapesta. Ma l'asinello che lo tirava trottellava zoppicando, hmmm, forse per dispetto, e ad un certo momento s'impuntò del tutto, e piantando a terra le sue quattro zampe come pioli di legno, disse: "Or, non voglio camminare più!" E allora, l'omino, ad incitarlo, a maltrattarlo, a schernirlo, ed infine, giù! Legnate d'orbi sulla schiena della bestia capricciosa che col suo ostinato ihò! ihò! pareva ridesse del povero uomo, che disperato si strappava i capelli vedendo la sua mercanzia ridursi sotto la pioggia in triste e informe poltiglia. Io tacevo, ma Giorgino, che ha un cuoricino d'oro, comprendendo che [con] quei capricci faceva la brutta figura dell'asino testardo, mi gettò d'un tratto le braccia al collo e con le lacrimuccie negli occhioni mi disse: "Mammina, perdonami! Non lo farò mai più!" Ecco la canzoncina dell'asinello restìo che certo vi piacerà.

 

Nursery rhyme of the donkey

 

Oh! How very naughty my little Giorgio had been that day! There was nothing I could do to get him to obey me. Only the comical scene of a stubborn donkey that we saw through the window brought him to his senses. Outside there was a frightful storm and a poor man was going to market with a little cart full of papier-maché toys. But the donkey pulling the cart was limping along, hmmm, perhaps to spite his master, and suddenly stopped dead, and placing his four legs firmly on the ground like wooden poles, said: "Now, I won't go any further!" And so the poor man urged him on, ill-treated him, mocked him, and at last rained random blows on the back of the stubborn animal, whose obstinate Hee-haw! Hee-haw! sounded like mockery of the poor man, who was tearing his hair out in despair at seeing all his merchandise reduced to a pathetic pulp by the rain. I didn't say anything, but little Giorgio, who has a little heart of gold, understanding that in being so naughty he had cut the same poor figure as the stubborn donkey, suddenly threw his arms round my neck and, with big tears in his wide eyes, said: "Mummy, forgive me, I won't do it again!" Here is the song of the stubborn donkey, and I'm sure you'll like it.

 

Zoppicando un asinello

Al mercato va bel bello.

Ha tre once da tirare

Ma non può più seguitare

E perciò si ferma - ihò!

- Arri, arri! - ihò!-ihò!

 

Fermo è in capo allo stradale

Quando scroscia un temporale.

Piove, piove, piove, piove,

ma la bestia non si muove.

Il padron lo batte: ihò!

-Arri, arri! - ihò!-ihò!

 

Allagati sulla via

Son padrone e mercanzia.

L'asinino risciaquato

Più non pensa al suo mercato.

Raglia al bell'arcobaleno,

al profumo d'erba e fieno,

ma il baston lo batte, oibò,

-Arri, arri! - ihò!-ihò!

 

A little donkey goes limping

To market.

A fine load he has to drag

But he doesn't want to go on

And so he stops dead - Hee-haw!

-Gee up! - Hee-haw!

 

There he is in the middle of the road

When a storm bursts overhead.

Rain, rain, rain, rain,

but the animal will not budge.

His master beats him: Hee-haw!

- Gee up! - Hee-haw!

 

Master and merchandise

Are wet through on the street.

The soaking wet donkey

Has forgotten all about the market.

He brays at the lovely rainbow,

at the perfume of grass and hay,

but, alas, the stick beats him.

-Gee up! - Hee-haw!

 

Text and translation provided by Michael Aspinall

Sung in Italian

The Complete Conchita Supervia vol. 2
Fonotipia/Odeon 1929-1930